아 저기..
이해 못했는데
혹시 해설해주실 분 있나요?
...
이해 못했는데
혹시 해설해주실 분 있나요?
...
azurewind DEL
(2008/05/16 21:18)지금 교수는 치료방법을 묻는중인데(...)
ㄴㅁㅇ DEL
(2008/05/16 22:25)소년님. 저라면 척추와 골반의 만곡을 교정하는 대신에 다리를 질질 끌겠습니다
지나가던 손님 DEL
(2008/05/16 23:36)교수의 요구사항 : 이런경우 어떻게 치료할거냐?
스티브의 이해력 : 이증상을 너라면 어떻게 판단하겠냐?
ㅁㅁ DEL
(2008/05/16 23:41)지나가던 손님/ '이 증상을 너라면 어떻게 판단하겠냐?' 라는 거 좀 문장이 이상한 거 같은데요? 차라리 스티브가 알아들은 건 '스티브, 네가 이러한 상태가 된다면 어떤 증상이 나타날 거 같느냐?'라고 하는 편이 좋겠네요.
이젠대딩 DEL
(2008/05/17 00:35)"이 환자는, 척추와 골반이 심하게 만곡된 상태다. 때문에 다리를 질질 끄는 상태인데,
어이 스티브, (니 척추와 골반이 심하게 만곡된 경우) 너는 어떻게 하겠나?"
라고 스티브는 이해했습니다~
흠 DEL
(2008/05/17 00:47)멍청하네요 지나가던 손님// 씨는
그냥 갈길 계속 가세요
소년 DEL
(2008/05/17 14:37)앗 여러분 고맙습니다!!
행복하시기 바랍니다!
번역 잘 하신 거 같은데요. "너라면 어떻게 하겠냐"라는게..
1.너라면 어떻게 고치겠느냐
2.니 척추하고 골반이 이 꼬라지면 어떻게 하겠냐
말만 보면 둘 다 맞는 말이 되잖습니까.
1.너라면 어떻게 고치겠느냐
2.니 척추하고 골반이 이 꼬라지면 어떻게 하겠냐
말만 보면 둘 다 맞는 말이 되잖습니까.
빠져 DEL
(2008/05/18 10:27)사실 번역 잘하시는게 하루이틀 일은 아니죠..
저도 어떻게든 '해석'은 되지만.. '번역' 은 전혀 별개라는걸 종종 느낍니다.
(2008/05/16 21:06)