가수 마츠야마 치하루가
「지혜가 있는 놈은 지혜를 내라. 힘이 있는 놈은 힘을 내라.
돈이 있는 놈은 돈을 내라. 아무 것도 없는 놈은 힘내라」
하고 라디오에서 말했다지.
「지혜가 있는 놈은 지혜를 내라. 힘이 있는 놈은 힘을 내라.
돈이 있는 놈은 돈을 내라. 아무 것도 없는 놈은 힘내라」
하고 라디오에서 말했다지.
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
댓글을 달아 주세요
힘이 있는 놈이랑 아무 것도 없는 놈이랑 낼 게 똑같네요?
위에 힘을 내라는 힘'을' 달라 는 거고
힘내라는 cheer up 하라는 거죠
力を出せ와 がんばれ의 차이일듯....
힘내라니....
知恵がある奴は知恵を出そう.力がある奴は力をだそう.金がある奴は金を出そう.『自分は何にも出せないよ・・』っていう奴は元気出せ。」
아래의 '힘내라'는 '기운내라' 정도로 바꾸면 안 겹치지 않을까요
힘을 내다와 힘내다는 다른 말이니까 말을 억지로 바꾸면 더 이상할 거 같네요.
말을 바꾸는건 이 글을 지우라는 소린데
덧글 중 제일 개념있는 덧글
지혜가 있는 녀석들은 지혜를 보태라. 힘있는 놈은 힘을 보태고.
돈이 있는 녀석들은 돈을 보태라.
난 할수 있는게 아무것도 없어... 이런 녀석들은 기운내라.
본격 리라짱 번역에 딴지 거는 스레
"내라" 라는 어미(?)가 있어서 이렇게 번역하는 게 자연스럽다고 생각함
키즈님 의역이 더 와닿네요
힘을 내라, 랑 힘내라가 구별이 안가나요?;;
번역 괜찮다고 생각했는데..
그렇게 구분지어 버리면 이렇게 말장난 하는 의미가 없지 않나요? 리라쨩이 한 그대로가 제일 나아보이는데~
저는 주먹을 내겠.. 아 이게 아닌데
그럼 저는 보를 내겠... 아 이게 아닌데
그럼 저는 가위를 내겠... 아 이게 아닌데
그럼 저는 울버린을 내겠...아 내 재충전시간 ㄱ=
아무 것도 없는 사람 화이팅 으로 번역했으면 괜찮았을까
「아무 것도 없는 놈은... 힘내라w」
리라님 번역 언어유희같아서 재밌는데..
마츠야마 치하루가, 이번 지진 사태 관련해서 한 소리라는 걸로 봐서, 개그나 언어 유희성 발언은 아닙니당...
저도 리라님의 번역이 더 재밌습니다.
번역의 문제가 아니고, 처음부터
똑같이 '힘'이란 것을 내라고 하니, 말이 겹치는데서
(물론 그 뜻이 다른 것은 한국인과 일본인만 알아들을 수 있지만)
오는 말장난 개그 아닌가요? 틀림없이 그런 줄 알았는데
원글을 리라님이 옮기면서 의도적으로 저렇게 바꾸신거
같은데, 그 때문에 개그 글이 되긴 했지만..
원래 글은 개그와는 상관없는 글이죠. 일본인들은
저 번역을 보고 한국인들이 웃는것에 대해서 설명해주기
전에는 웃는 이유를 이해 못합니다.
앞의 힘을 내라는 말 그대로 힘을 보태라는 의미고.
뒤에건 기운 내라는 의미니까요.
저도 맨첨에 번역만 봤을땐 웃었음 ㅋ
이걸 이해 못한다는 거 자체가 웃기다 -_-.. 국어는 배운건지 의문.