가수 마츠야마 치하루가

「지혜가 있는 놈은 지혜를 내라. 힘이 있는 놈은 힘을 내라.
 돈이 있는 놈은 돈을 내라. 아무 것도 없는 놈은 힘내라」
 
하고 라디오에서 말했다지.

트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/3796

댓글을 달아 주세요

  1. 지세 2011/03/20 14:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    힘이 있는 놈이랑 아무 것도 없는 놈이랑 낼 게 똑같네요?

  2. ㅈㄷ 2011/03/20 15:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    힘내라니....

  3. 松山千春 2011/03/20 20:33  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    知恵がある奴は知恵を出そう.力がある奴は力をだそう.金がある奴は金を出そう.『自分は何にも出せないよ・・』っていう奴は元気出せ。」

  4. Clyde 2011/03/20 22:47  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아래의 '힘내라'는 '기운내라' 정도로 바꾸면 안 겹치지 않을까요

  5. ㅇㄴㅇㅁ 2011/03/20 23:11  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    힘을 내다와 힘내다는 다른 말이니까 말을 억지로 바꾸면 더 이상할 거 같네요.

  6. 배리어 2011/03/21 00:32  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    말을 바꾸는건 이 글을 지우라는 소린데

  7. kiz 2011/03/21 08:13  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    지혜가 있는 녀석들은 지혜를 보태라. 힘있는 놈은 힘을 보태고.
    돈이 있는 녀석들은 돈을 보태라.
    난 할수 있는게 아무것도 없어... 이런 녀석들은 기운내라.

  8. 그르르 2011/03/21 13:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    본격 리라짱 번역에 딴지 거는 스레

  9. 2011/03/21 17:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    "내라" 라는 어미(?)가 있어서 이렇게 번역하는 게 자연스럽다고 생각함

  10. 아즈 2011/03/21 19:29  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    키즈님 의역이 더 와닿네요

  11. ㅋㅋ 2011/03/21 20:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    힘을 내라, 랑 힘내라가 구별이 안가나요?;;
    번역 괜찮다고 생각했는데..

  12. 늑대 2011/03/21 22:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그렇게 구분지어 버리면 이렇게 말장난 하는 의미가 없지 않나요? 리라쨩이 한 그대로가 제일 나아보이는데~

  13. dkdk 2011/03/21 23:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저는 주먹을 내겠.. 아 이게 아닌데

  14. aaa 2011/03/22 02:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아무 것도 없는 사람 화이팅 으로 번역했으면 괜찮았을까

  15. -_- 2011/03/22 09:33  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    「아무 것도 없는 놈은... 힘내라w」

  16. F6 2011/03/23 17:11  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    리라님 번역 언어유희같아서 재밌는데..

  17. kiz 2011/03/24 09:07  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    마츠야마 치하루가, 이번 지진 사태 관련해서 한 소리라는 걸로 봐서, 개그나 언어 유희성 발언은 아닙니당...

  18. 우홋 2011/03/24 22:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저도 리라님의 번역이 더 재밌습니다.

  19. 디디 2011/03/26 16:29  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    번역의 문제가 아니고, 처음부터

    똑같이 '힘'이란 것을 내라고 하니, 말이 겹치는데서
    (물론 그 뜻이 다른 것은 한국인과 일본인만 알아들을 수 있지만)
    오는 말장난 개그 아닌가요? 틀림없이 그런 줄 알았는데

    • kiz 2011/03/29 15:54  댓글주소  수정/삭제

      원글을 리라님이 옮기면서 의도적으로 저렇게 바꾸신거
      같은데, 그 때문에 개그 글이 되긴 했지만..

      원래 글은 개그와는 상관없는 글이죠. 일본인들은
      저 번역을 보고 한국인들이 웃는것에 대해서 설명해주기
      전에는 웃는 이유를 이해 못합니다.

      앞의 힘을 내라는 말 그대로 힘을 보태라는 의미고.
      뒤에건 기운 내라는 의미니까요.

      저도 맨첨에 번역만 봤을땐 웃었음 ㅋ

  20. ㅁㄴㅇㄹ 2011/03/30 21:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이걸 이해 못한다는 거 자체가 웃기다 -_-.. 국어는 배운건지 의문.