훌륭한 엄마

5ch VIP 개그 2012/12/24 02:51

「넌 나중에 크면 훌륭한 엄마가 될 것 같다」

라는 말을 어릴 때부터 들어온 지 수십년.
하지만 전혀 결혼을 할 기미조차 보이지 않는다.

어쩌면 나는 혹시 그동안

「넌 나중에 크면 훌륭한 악마가 될 것 같다」

라는 소리를 잘못 들은 것은 아닐까 싶어서
진지하게 십자가를 구입할까 생각하고 있는 요즘.



* 역주 : 원문의 표현은 奥さん과 ボクサー 입니다만 말장난을 위해 내용을 일부 각색했습니다.

트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/4216

댓글을 달아 주세요

  1. dd 2012/12/24 04:23  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    원문을 직역하면 어떤 의미인가요? ^^

    • 흐음 2012/12/24 07:36  댓글주소  수정/삭제

      「너는 장래에 좋은 아내가 될 것 같다」

      라는 말을 어릴 때부터 들어온 지 수십년.

      하지만 전혀 결혼을 할 기미조차 보이지 않는다.

      어쩌면 나는 혹시 그동안

      「넌 장래에 훌륭한 권투선수가 될 것 같다」

      라는 소리를 잘못 들은 것은 아닐까 싶어서

      진지하게 복싱을 시작할까 생각하고 있는 요즘.

  2. 흐음 2012/12/24 07:37  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기


    엄마하고 악마가 발음이 비슷하다는 건, 각색했다는 주석을 보고나서야 겨우 눈치챘네요.

    마지막에 십자가 타령해대고, 각색한건 별로 재미없네요. 억지스럽고

    그리고 악마가 될거다라니 너무 심한 표현인 데.

    • izuminoa 2012/12/24 09:11  댓글주소  수정/삭제

      원문의
      오쿠상과 보쿠서도 애매하긴 마찬가지인데..

    • DaFlea 2012/12/26 20:00  댓글주소  수정/삭제

      그래서 어쩌라구요?

      아 다르고 어 다른건데 말투가 굉장히 공격적이십니다.

      나름 신경써서 올리신건데 좀 완곡하게 표현하면 어땠을지?

    • 음? 2013/01/04 04:09  댓글주소  수정/삭제

      엄마하고 악마가 발음이 비슷하다는 걸
      눈치 못 챈 쪽이 더 이상한 거 아닙니까?

    • 2013/01/04 17:51  댓글주소  수정/삭제

      돈내고 구독해서 보는듯한 말투네..
      바쁜시간에 짬내서 번역에 각색까지 해주신걸텐데,
      그냥 보면 재밌는글이라고 생각함.

      실제로 이런사람이 내 주변에 있다면 피곤할듯..

    • a 2013/01/08 00:25  댓글주소  수정/삭제

      안좋은 일 있었으면 인터넷하지말고 책봐요

    • 앳햄 2013/01/11 14:04  댓글주소  수정/삭제

      씹선비님 등장인가