「넌 나중에 크면 훌륭한 엄마가 될 것 같다」
라는 말을 어릴 때부터 들어온 지 수십년.
하지만 전혀 결혼을 할 기미조차 보이지 않는다.
어쩌면 나는 혹시 그동안
「넌 나중에 크면 훌륭한 악마가 될 것 같다」
라는 소리를 잘못 들은 것은 아닐까 싶어서
진지하게 십자가를 구입할까 생각하고 있는 요즘.
* 역주 : 원문의 표현은 奥さん과 ボクサー 입니다만 말장난을 위해 내용을 일부 각색했습니다.
「넌 나중에 크면 훌륭한 엄마가 될 것 같다」
라는 말을 어릴 때부터 들어온 지 수십년.
하지만 전혀 결혼을 할 기미조차 보이지 않는다.
어쩌면 나는 혹시 그동안
「넌 나중에 크면 훌륭한 악마가 될 것 같다」
라는 소리를 잘못 들은 것은 아닐까 싶어서
진지하게 십자가를 구입할까 생각하고 있는 요즘.
* 역주 : 원문의 표현은 奥さん과 ボクサー 입니다만 말장난을 위해 내용을 일부 각색했습니다.
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
댓글을 달아 주세요
원문을 직역하면 어떤 의미인가요? ^^
「너는 장래에 좋은 아내가 될 것 같다」
라는 말을 어릴 때부터 들어온 지 수십년.
하지만 전혀 결혼을 할 기미조차 보이지 않는다.
어쩌면 나는 혹시 그동안
「넌 장래에 훌륭한 권투선수가 될 것 같다」
라는 소리를 잘못 들은 것은 아닐까 싶어서
진지하게 복싱을 시작할까 생각하고 있는 요즘.
엄마하고 악마가 발음이 비슷하다는 건, 각색했다는 주석을 보고나서야 겨우 눈치챘네요.
마지막에 십자가 타령해대고, 각색한건 별로 재미없네요. 억지스럽고
그리고 악마가 될거다라니 너무 심한 표현인 데.
원문의
오쿠상과 보쿠서도 애매하긴 마찬가지인데..
그래서 어쩌라구요?
아 다르고 어 다른건데 말투가 굉장히 공격적이십니다.
나름 신경써서 올리신건데 좀 완곡하게 표현하면 어땠을지?
엄마하고 악마가 발음이 비슷하다는 걸
눈치 못 챈 쪽이 더 이상한 거 아닙니까?
돈내고 구독해서 보는듯한 말투네..
바쁜시간에 짬내서 번역에 각색까지 해주신걸텐데,
그냥 보면 재밌는글이라고 생각함.
실제로 이런사람이 내 주변에 있다면 피곤할듯..
안좋은 일 있었으면 인터넷하지말고 책봐요
씹선비님 등장인가