1
The goal: an exchange of rebel prisoners for dozens of high-profile
hostages, including three Americans and a former presidential candi
date.

Both sides should come unarmed to an unidentified 95-square-mile
zone, far from military and police posts and population centers,
where they can be monitored by international and Roman Catholic
Church observers.

Uribe's proposal comes amid mounting pressure, especially from
France, to swap 46 high-profile rebel-held hostages for hundreds
of jailed rebels. Uribe offered no more details, but Defense
Minister Juan Manuel Santos said the talks would last no more
than 30 days.

"Compatriots, we have done and will continue to do everything
within our hearts to free our



3
>>1
하하, 그거 맛있지ww



7
>>1
참신한 발상인데?




8
>>1
오, 예스.




12
>>1
과연www 좋은 소식이구나www





20
>>1
응응, 음, 확실히...그렇지만 그 부분은 말이야...




35
>>1
아 맞어. 나도 동감. 아 핵심을 잘 파악하고 있구만.




48
>>1
말하고 싶은 것은 알겠지만, 굳이 그렇게까지 할 필요는 없잖아?




54
>>1
음, 흥미로운 이야기로군. 논문에 참고하겠어.




72
>>1
그게 세계의 추세란 말인가···


73
너희들 영어 몰라?…w


>>1
아아, 마파두부는 진짜 맛있지



74
>>1
하하, 걸작조크인데? 역시 아메리칸 조크는 재미있어




76
>>1
그만둬···



108
well..
Jap's English is funny.
Those who can't speak in english are helpless in the world.
You should die at once, haha.



117
>>108
ni kkochoo manjigo sippo




122
>>108
과연. 그렇단 말이지...



147
이야, 너희들 영어 진짜 잘하는구나.

과연 VIPPER다

트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/1428

댓글을 달아 주세요

  1. 코코넛 2007/12/12 00:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아니, 저런 내용이!!!

  2. 고고싱 2007/12/12 01:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    장담하는데 이걸 또 유머로 보지않고
    막 해석하면서 잰채하는 사람 분명 댓글 달꺼다

    별개로 ni kkochoo manjigo sippo의 리라짱님 센스는 발군~

    • Humm 2007/12/12 09:44  댓글주소  수정/삭제

      정말 발군~

    • ㅋㅋㅋ 2007/12/12 15:34  댓글주소  수정/삭제

      ㅋㅋㅋ 해석하면 유머로 보지 않고 잘난척하는 건가? 어떻게 하면 이런 결론이 나오는지 정말 궁금하다 ㅋㅋㅋ 자기 못하는거 남이하면 잘난척하는거임? ㄲㄲㄲㄲ

    • 해석해보려고했는데 2007/12/12 18:32  댓글주소  수정/삭제

      제목은 2ch인들 욕하는건데 내용은 아무상관없는 이야기라서 관둠 -_-

    • 잰척은 아무나 하나 2007/12/12 18:47  댓글주소  수정/삭제

      본문을 보면 제목과 전혀 매치가 안되기 때문에 일본인이 영어 적당히 아무거나 퍼왔군요.

      그리고 108번 영어도 완전 똘추급...-_-
      작문한걸로 봐서 지도 지가 올린거 해석못함
      암튼 108번 억지로라도 해석해보면
      well..
      Jap's English is funny.
      Those who can't speak in english are helpless in the world.
      You should die at once, haha.

      음..
      쪽바리들 영어는 웃겨
      걔들 영어 못하는건 세계에서도 구제불능이지.
      (드럽게 못한단 소리, 지도 못하면서...)
      니들 따윈 다같이 죽어버려 하하

    • 2007/12/13 00:53  댓글주소  수정/삭제


      개그라도 분명히 영어 뜻 알고 싶어 하는 사람 있을텐데,
      굳이 해석하는 걸 잰 척 한다고 할 거 까지야.

      정말, 자기가 못하니 그런 식으로 생각?

    • 부르면와야죠 2007/12/13 06:48  댓글주소  수정/삭제

      목표: 죄수 반란자들과 인질교환 (미국인 세명과 전 대통령 후보 포함_
      양측은 무장해제한 상태로 군사,경찰,인구조밀지역으로부터 멀리 떨어져있고고 국제적, 가톨릭 교회 관련자들이 지켜볼수 있는 미확인 95평방마일 지역에 온다
      46명의 고위직 인질과 몇백명의 수감된 반란자 교환에 대한 Uribe의 제시는 커져가는 압박감과 더불어, 특히 프랑스에서, 오고 있다. Uribe는 그 이상의 설명은 생략했으나, Defense Minister Juan Manuel Santos은 거래가 30일 이상 가진 않을 거라 말했다.
      "동포들이여, 우리는 진심으로 우리의 ~~을 자유로이 하기 위해 모든 것을 했고 앞으로도 그럴 것이다.

      어디 뉴스에서 퍼왔나봐요.......
      발번역이라 죄송해요...... 나 잰체하는거 아니에요 아 진짜로.......

    • 코끼리엘리사 2007/12/13 10:52  댓글주소  수정/삭제

      2억 VIPPER(?)와 동급의 영어실력인 제가 감사드립니다.

    • Zero 2007/12/13 22:06  댓글주소  수정/삭제

      Those who can't speak in english are helpless in the world.
      걔들 영어 못하는건 세계에서도 구제불능이지.
      라기보다는 영어를 못하는 사람들은 세상에 쓸모가 없다.
      라고 해석해야겠네요…….

  3. FFF 2007/12/12 01:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저 문장 어떤 뜻이죠?

  4. 그리고 2007/12/12 01:10  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    분명히 이걸 유머로 보지 않고 막 해석하면서 잰채하는 사람이 있을거라고 예견하는 사람이 있을것 같더라구요.

  5. 부깅부깅 2007/12/12 01:20  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    누가 해석 좀 해주세요~

  6. aaa 2007/12/12 01:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잰체해도 상관없으니 누가 해석좀 해줬으면 하는 1人

    • 원래 달면 안되는것 같은데 ㅇ<-< 2007/12/12 02:23  댓글주소  수정/삭제

      1의 내용은 간단 요약으로 볼모교환~ 어쩌구 저쩌구로 심각한 이야기들 입니다 ㅇ<-<.... 한가지 확실한건 좋은소식은 아니란거죠 ㅇ<-<...

      108은 대충 일본의 영어는 재미있다. 영어로 말하지 못하는 그들은 세계에 무력하다. 당신은 즉시 죽어야 한다 하하~

      ........[...]

  7. hitsz 2007/12/12 01:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    117번은 젠체하면서 해석할 수 있을 것 같군요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  8. 소린 2007/12/12 01:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아무튼 비비꼬는건 정말 ㅋㅋ

  9. 눌곰 2007/12/12 01:57  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그나저나 1 녀석, 왠지 공중 회전 발차기를 연타로 맞출 수 있을 것 같은 이름 아닙니까?

    저녀석에게 어퍼컷을 맞으면 불이 붙을지도 모르지요

  10. 나나미 2007/12/12 02:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    1>>
    앗! 그 얘기라면 저도 알고 있어요!
    꽤 흥미로운 이야기지만, 이미 꽤 진부한 이야기니까 관둬요.

  11. 마일드세븐 2007/12/12 02:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    1>> 음 확실히 빅토리 골은 명작이었지요 위닝일레븐에 뭍혀버렸지만 Www

  12. 마스카 2007/12/12 02:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    1>>
    하지만 그 레시피는 모시조개의 풍미를 이끌어내지 못해요w
    생크림을 한번 소스에 추가해보면 어떨까요wwww

  13. 밀리 2007/12/12 03:10  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    열심히 해석하다가 좌절. 나, 분명히 방금전까지도 원서를 보면서 시험공부를 하고 있었는데...

  14. 2007/12/12 05:45  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    yaranai ka? 흠흠.

  15. hane 2007/12/12 07:47  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아아 갑자기 지병인 영어 울렁증이....!!! (털썩)

  16. Xypher 2007/12/12 07:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    117 원문은 대체 뭐였을지 궁금해지네요

  17. 엘시캣 2007/12/12 08:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아니 다들 잰채가 어떻다고 그러시는 지요.
    1의 말마따나 담배는 몸에 나쁜겁니다.

  18. 골든리프 2007/12/12 08:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    117
    >>108
    ni kkochoo manjigo sippo
    117번 일본인이나... 번역한 리라쨩님이나... 센스 죽이네요.
    너무 웃었네...

  19. 길손 2007/12/12 10:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    니 꽃ㅠ 만지.... ㅋㅋ 아 진짜 리라쨩님 멋져요!

  20. 준준 2007/12/12 12:37  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그러니까 댓들들로 유추해 보건데
    본문의 내용은...
    마파두부를 맛있게 하기 위해서
    모시조개를 넣는
    세계의 흐름에 대한 흥미로운 좋은 소식 이로군요.

    글쓴이는 찹쌀떡두개를 남발하는 켄 이라는 사람이구요.

  21. 김사장 2007/12/12 12:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    yaki-niku muk ko si po yo. hang-ga hang-ga 어우 배고파;;

  22. 감청 2007/12/12 16:14  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    잰척하는건 아니고, 조금만 번역해보죠(그래봤자 누구나 다 할수있는 문장)
    제목만 번역해보았습니다
    Hi ! I am Ken. Fuckin 2channlers should die

    안녕! 나는 켄이야. xx할 2ch 유저(2채널에서 거주하는사람)은 죽어야 마땅하지]

    예. xx할은 바로 그걸 뜻하는거죠.

  23. 타키군 2007/12/12 19:16  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ni kkochoo manjigo sippo
    장밀 뿜었습니다..

  24. 아첼 2007/12/12 22:31  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아마 남미의 콜롬비아의 전대통령후보였던 베탕쿠르에 관한 애기인거같네요
    대충보니 예전에 신문에 나온 기사랑 비슷한거같은.

  25. 아스나리카 2007/12/12 23:59  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    3번부터 계속 웃었어요 ㅋㅋㅋㅋ

  26. g_e 2007/12/13 12:49  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    실제로 미국에서 한국사람들 문자보낼데 저런식으로 해요...

    한국어가 안쳐지고 그렇다고 영어로 치면 왠지 잘난척하는거 같고 -_-;;
    (물론 그중에서 못해서 그런사람도 있음;;)

    ex:

    uh dhi nya?
    어 디 냐 ?

    • ^^ 2007/12/13 23:25  댓글주소  수정/삭제

      (미국에 삽니다.)
      그런 내용이면 where? 라고 짧게 보내는게 낫다고 생각합니다.
      해석하기 힘들다고 하면 좀 오버지만, 분명 인식에서 해석하는데까지 약간의 간격이 있어요.

    • g_e 2007/12/15 11:16  댓글주소  수정/삭제

      ...뭐.. 받는 사람에 따라 다른 듯;;

      저 같은 경우는

      친한놈한텐

      where u at nig***?

      그냥 보통인 사람은

      uh dhi?

      여자

      uh dhi ya? o_o?

      =_=...............

      미국 핸폰은... 특수문자가 너무 다양하지 않아서리..

      ..전 조지아 살고 제

      주변에 fob이 많다보니..(저포함;ㅋ)

  27. 우왕ㅋ굳ㅋ 2007/12/21 10:11  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    die 앞에 should 가 붙어 있는게 포인트. 영문법상 should 는 modal of advice 로 분류됨. 죽으라고 충고한단 말인가.....친절한 새끼.

    • 으음... 2010/07/03 08:16  댓글주소  수정/삭제

      몇년 지나서 이런 답글 는 것도 그렇지만 should die는 걍 죽는게 낫다는 소리임.

  28. ffdshow 2008/01/01 10:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    스트리트파이터의 켄을 고르기가 싫어졌다.

  29. 작은악마 2008/11/07 11:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    분명 해석하고 올리려고 하신분이 계실텐데..


    고고싱님의 댓글보고 안올렸다에 올인!