137
일본어로 인터넷에서 얻을 수 있는 정보는 지극히 한정적이다.
인터넷의 정보 98%가 영어다.
일본어로 된 정보는 불과 0.3%에 지나지 않는다.
영어로 자유롭게 읽고 쓸 수 없는 놈은 정보적 약자에 불과하다.
139
>>137
자, 같은 문장을 영어로 써 봐
144
>>139
I am a boy
일본어로 인터넷에서 얻을 수 있는 정보는 지극히 한정적이다.
인터넷의 정보 98%가 영어다.
일본어로 된 정보는 불과 0.3%에 지나지 않는다.
영어로 자유롭게 읽고 쓸 수 없는 놈은 정보적 약자에 불과하다.
139
>>137
자, 같은 문장을 영어로 써 봐
144
>>139
I am a boy
트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/2627
-
Subject: 영어를 못 하면 결국 정보적 약자
Tracked from 커플부대인 낚시당수가 운영하는 블로그 2009/07/12 14:52 삭제영어를 못 하면 결국 정보적 약자 - 리라하우스 제 3별관 137 일본어로 인터넷에서 얻을 수 있는 정보는 지극히 한정적이다. 인터넷의 정보 98%가 영어다. 일본어로 된 정보는 불과 0.3%에 지..
댓글을 달아 주세요
일본이나 한국이나 의무교육에 영어가 들어가있음에도........
물론 제가 영어를 잘한다는 말은 아닙니다
어디가 어떻게 같다는거냐 ㅠㅠㅠㅠㅠ
Sorry.....[..].
아주 심플하군뇨
마지레스.
The amount of information can be acheived in Japanese is highly limited.
98 percent of information on the Internet is written in English.
Japanese information only holds 0.3 percent of the total.
If there is someone who cannot read and write English pluently, he or she is just a loser on information.
마지막 문장에 오타가 하나 있군요.
pluently--> fluently
첫문장에 문법오류 information 뒤에 which가 있어야 겠네요.
영어 못하면 걍 구석에 찌그러져 계세요 영어도 존내 못하면서 뭘 거지같이 찌끄려놨어 밑에 delacroix 보고 문법 공부좀 해라
The information can be obtained from the Internet in Japanese is very limited.
I speak English 98% of Internet information.
Information in Japanese is at a mere 0.3%.
Can not read and write freely in English, said he stands jeongbojeok.
by 구글
정보적ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
said he stands JEONGBOJEOK
빌어먹을 -_; 구글-_;;
악 ㅋㅋㅋ
3번째 줄까지 오.. 엄청 잘된 작문이다!!
라고 생각하고 있었는데 ㅋㅋㅋㅋ
마지막 줄 뭐야 ㅋㅋㅋ
이 글을 읽어보았더니 다음과 같은 내용이군요.
일본어로 인터넷에서 얻을 수 있는 정보는 지극히 한정적이다.
인터넷의 정보 98%가 영어다.
일본어로 된 정보는 불과 0.3%에 지나지 않는다.
영어로 자유롭게 읽고 쓸 수 없는 놈은 정보적 약자에 불과하다.
원문의 틀린문법까지 구연해서 좀더 정확하게 해석을 해보겠습니다.
인터넷에서 얻을 수 있는 정보 매우 한정적이다.
나는 영어로 말한다 인터넷 정보의 98퍼센트
일본어로 된 정보는 그저 0.3% 하나에 있을 뿐이다.
자유롭게 영어를 쓸수도 읽을 수도 없다, 그는 정보제옥에 서있다는 말했다.
이걸 다시 영어->한글로 구글에서 돌려보니,
이 정보는 인터넷에서 일본어 매우 제한되어있습니다 얻을 수있습니다.
인터넷 정보는 영어의 98 % 말한다.
내용은 일본어로 불과 0.3 %에있습니다.
읽을 수없습니다과 자유롭게 영어로 작성, 그는 약자 jeongbojeok있다.
-_-;;;;
The amount of information one can collect on the Internet using only Japanese is very limited. While 98% of the web is in English, merely 0.3% is in Japanese. Those who cannot read and write English fluently are bound to be informatively vulnerable...정도가 되겠네요.
윗분들, 대단하긴 한데....
cdefgab 님의 jeonbojeok이 제일 재밌네여.
dlfqhsdjfh dlsxjsptdptj djedmf tn dlTsms wjdqhsms wlrmrgl gkswjdwjrdlek
dlsxjsptdml wjdvh 98%rk duddjek
dlfqhsdjfh ehls wjdqhsms qnfrhk 0.3%dp wlskwldksgsmsek
duddjfh wjdbfhqrp dlfrrh Tmftn djqtsms shadms wjdqhwjr dirwkdp qnfrhkgkek
정도겠네요
이건 저도 이해할 수 있을 정도로
정말 쉬운 영어입니다!! 대단해!! w
왠지 해석이 가능한것도 같지만..
이건 한글 키보드 사용자만 가능하잖슴까!
l'information qu'on peut obtenir en japonais dans l'internet est très limitée
98 pourcent de l'information de l'internet est ecrit en anglais
l'information ecrit en japonais, c'est juste 0.3 pourcent
ce qui ne peut pas lire et ecrire en anglais avec aisance est le faible de l'information
......음. 나는 불어를 이해할 수 있군...... 하는 착각이 드는 건 나뿐일까.
......음. 나는 불어를 이해할 수 있군...... 하는 착각이 드는 건 나뿐일까.(2)
비슷한 단어가 많으니 해석을 먼저 읽고 문장을 보면 '오 이건 읽을 수 있을지도!!' 하지만 정작 뜻을 모르는 문장을 보면 벙...
I am a boy.... 좋은 번역이다
야동에 언어가 필요한가?...
하지만 그 영어자료 98%의 70%는 포르노
이 사람들이~~
일본어 정보의 양을 과연 "지극히 한정적"이라고 해도 좋은지...
개인적으론 존경스러운 수준.
개발하면서 느낀건..
-_- 한국 개발자는... 영어권 개발자에 비하면 정말... ㅜ.ㅡ.........
몇십몇백의 노력을 더해야 비슷하게 따라가질수 있는 구조가....
물론 -_- 영어를 생활어 처럼 쓴다면... -_- 말이 다르지만...
l'information qu'on peut obtenir en japonais dans l'internet est très limitée
dans -> sur
98 pourcent de l'information de l'internet est ecrit en anglais
l'information ecrit en japonais, c'est juste 0.3 pourcent
juste -> seulement.
ce qui ne peut pas lire et ecrire en anglais avec aisance est le faible de l'information
peut -> puis, parce qu'on est au sujonctif.
"avec aisance" m'apparait un peu trop artificiel, "couramment" serait mieux.
est le faible... -> aurait la difficulte d'obtenir d'info.
인공신경망 적용된 구글 번역
The information available on the Internet in Japanese is very limited.
98% of the information on the Internet is in English.
Only 0.3% of information is in Japanese.
A person who can not freely read and write in English is just an informal abbreviation.
...사람이 한 거랑 거의 차이 없네요
약자를 번역한 단어가 축약어를 의미하는 단어로 잘못 적히긴 하는군요.