알고 있어?

5ch 컨텐츠 2008/06/05 01:23
39
모두 이거 알아?

흔히들 다른 사람에게 신세를 지고「수고하셨습니다」라는 인사말을 쓰는데, 원래 이 말은 자기 손아랫사람에
대해서만 쓰는 말이야.



40
>>39
그렇군요. 가르쳐주시느라 수고하셨습니다



41
>>39
수고하셨습니다



42
>>39
수고하셨습니다

트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/1859

댓글을 달아 주세요

  1. jsjj9091 2008/06/05 01:24  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    선리플 후감상

  2. 지나가던 손님 2008/06/05 01:28  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    리라님 번역하시느라 수고하셨습니다.

  3. 현진 2008/06/05 01:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중딩 국어교과서에 나오는 얘기네요. 근데 딱히 대체할 만한 문구가 없어서 그냥 쓴다는.
    "고생하십니다"는 뭔가 좀 이상함

  4. 크릉z 2008/06/05 01:46  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ( ..) 저도 "고생하셨습니다-"로 바꾸어서 썼었는데..
    그럼 돌아오는 말들이 대부분, "고생안했는데?" 아.........ㅋ

  5. 아스나리카 2008/06/05 01:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    그래도 수고하십니다, 라고 말하는게 예의있어 보이지 않나요?

  6. 리타 2008/06/05 02:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    일본에서도 마찬가지인가봐요?

  7. huraijin 2008/06/05 02:08  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    마땅히 다른 표현이 없기 때문인 것 같네요. 직접 나에게 뭔가 해준일이 아닌경우는 감사합니다라고 하기도 어렵고... 나와 직접 관계가 없어도 뭔가를 표현해야만 하는 상황에서.... 따지고 보면 저 표현을 쓰는게 특이하다기 보다는 원래 쓰면 안된다는게 좀 특이한 거죠. 똑같은 의도인데 윗사람 아랫사람에 따라 달리 표현해야 한다는게... 뭐 대체할만한게 없을지? 고생하셨습니다는 어감상 나을게 없어보이는데..

  8. 카방클 2008/06/05 12:12  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    전 마지레스를 다느니 그냥 아예 리플 안달지 하는 편이지만 이번 글은 마지레스를 원하는 성향이 다분하므로 -_-;;

    정말 결례인 건 손아랫사람이 먼저 퇴근하면서 "수고하세요~"라고 하는 거랍니다.
    나는 먼저 가지만 윗사람인 너는 고생좀 해라 뭐 이런 식으로 들릴 수 있다나요.

    그리고 같이 일한 작업에서 끝나고 손아랫사람이 말하는 "수고하셨습니다" "고생많으셨습니다"가 결례로 들릴 수 있는데... 그건 이런 '고생이 많았다'는 건 윗사람이 아랫사람에게 치하하는 의미인 경우가 일반적이기 때문입니다.

    저같은 경우는 윗분들에게는 퇴근시에는 "죄송하지만 먼저 들어가보겠습니다", 일이 끝나면 "도와주셔서 감사했습니다" 등으로 인사합니다...

  9. 1234315215 2008/06/05 14:13  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수고하셨습니다.

  10. ㅇㅇ 2008/06/05 20:41  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저는 학교에서 오늘 이걸 알았습니다. 그 때는 그냥 "고생하셨습니다." 라고 하면 됀다고 하는군요.

  11. pedro 2008/06/05 22:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    별 상관 없는 애기지만 우리 할머니네 집 가면 동네 어른들 만나면 꼭 '고생하십시요'라고 합니다
    ....뭔의미야 그거

  12. 밀리 2008/06/06 00:21  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    욕 보셨습니다 (응?)

  13. 먕먕 2008/06/06 19:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    허허헛.

  14. ffdshow 2008/06/07 02:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수고하세요는 좀 건방질 수도 있겠군요.
    -이렇게 힘든일을 하시느라 죽을 똥을 싸셨군요~!
    -많이 힘드신 거 다 압니다. 저는 안 힘들지만.
    -오늘 과장님은 최고로 멋졌습니다.
    -좋은 꿈 꾸시길 바랍니다.
    -저는 먼저 로그아웃 하겠습니다.

    또는 하이파이브를 한다.

  15. 잠본이 2008/06/08 10:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    고등학교인가 중학교인가 하여튼 학교 때 국어교과서에서 저걸 지적하는 에세이를 본 적이 있는데 여전히 안 고쳐지고 있죠. 워낙 널리 쓰이다보니...

    하여튼 수고 많으셨습니다. OTL

  16. 지나가다 2008/06/09 15:29  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    첫 댓글이 태클이라 죄송합니다.
    한국어의 "수고하셨습니다" 라는 말은 일본어로
    「お疲れ様でした」랑「ご苦労様でした」
    이렇게 2가지가 있습니다.
    그 중, 「ご苦労様でした」는 손아랫사람한테만 쓰는 말이죠.
    근데 일본애들도 이걸 잘 몰라서 손윗사람한테도
    「ご苦労様でした」란 말을 자주 쓴다고 합니다.
    원문은 그걸 지적한게 아닐까 싶네요.
    ...아니라면 죄송합니다.


    • 히이힝 2008/10/31 17:00  댓글주소  수정/삭제

      그러게요 저도 원문이 좀 궁금했네요
      보면 택배아저씨같은사람한테는 거의 ご苦労様でした를 쓰더라구요...

  17. 무념무상 2008/06/09 16:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    어이쿠.. 오늘도 수고하셨습니다....
    (나.. 난 도대체....)

  18. 아하 2009/07/14 12:27  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수고 많으셨습니다 아닌가요?
    역주행하다가 ㅋㅋㅋㅋ

  19. 제주도사투리 2010/07/15 12:10  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    폭삭 속아수다