39
모두 이거 알아?
흔히들 다른 사람에게 신세를 지고「수고하셨습니다」라는 인사말을 쓰는데, 원래 이 말은 자기 손아랫사람에
대해서만 쓰는 말이야.
40
>>39
그렇군요. 가르쳐주시느라 수고하셨습니다
41
>>39
수고하셨습니다
42
>>39
수고하셨습니다
모두 이거 알아?
흔히들 다른 사람에게 신세를 지고「수고하셨습니다」라는 인사말을 쓰는데, 원래 이 말은 자기 손아랫사람에
대해서만 쓰는 말이야.
40
>>39
그렇군요. 가르쳐주시느라 수고하셨습니다
41
>>39
수고하셨습니다
42
>>39
수고하셨습니다
댓글을 달아 주세요
선리플 후감상
리라님 번역하시느라 수고하셨습니다.
중딩 국어교과서에 나오는 얘기네요. 근데 딱히 대체할 만한 문구가 없어서 그냥 쓴다는.
"고생하십니다"는 뭔가 좀 이상함
( ..) 저도 "고생하셨습니다-"로 바꾸어서 썼었는데..
그럼 돌아오는 말들이 대부분, "고생안했는데?" 아.........ㅋ
그래도 수고하십니다, 라고 말하는게 예의있어 보이지 않나요?
일본에서도 마찬가지인가봐요?
마땅히 다른 표현이 없기 때문인 것 같네요. 직접 나에게 뭔가 해준일이 아닌경우는 감사합니다라고 하기도 어렵고... 나와 직접 관계가 없어도 뭔가를 표현해야만 하는 상황에서.... 따지고 보면 저 표현을 쓰는게 특이하다기 보다는 원래 쓰면 안된다는게 좀 특이한 거죠. 똑같은 의도인데 윗사람 아랫사람에 따라 달리 표현해야 한다는게... 뭐 대체할만한게 없을지? 고생하셨습니다는 어감상 나을게 없어보이는데..
전 마지레스를 다느니 그냥 아예 리플 안달지 하는 편이지만 이번 글은 마지레스를 원하는 성향이 다분하므로 -_-;;
정말 결례인 건 손아랫사람이 먼저 퇴근하면서 "수고하세요~"라고 하는 거랍니다.
나는 먼저 가지만 윗사람인 너는 고생좀 해라 뭐 이런 식으로 들릴 수 있다나요.
그리고 같이 일한 작업에서 끝나고 손아랫사람이 말하는 "수고하셨습니다" "고생많으셨습니다"가 결례로 들릴 수 있는데... 그건 이런 '고생이 많았다'는 건 윗사람이 아랫사람에게 치하하는 의미인 경우가 일반적이기 때문입니다.
저같은 경우는 윗분들에게는 퇴근시에는 "죄송하지만 먼저 들어가보겠습니다", 일이 끝나면 "도와주셔서 감사했습니다" 등으로 인사합니다...
그렇군요...
이건 정말 괜찮은 생활예절같습니다.
아무튼 가르쳐 주셔서 수고하셨습니다ㅋ
<꼭한번 해보고 싶었다!!
수고하셨습니다
수고하셨습니다
ㅅㄱㅇ
맞아요 맞아요
저는 일본에서 일하고있는데
마치고 먼저 퇴근할땐 항상
죄송합니다 먼저 실례합니다 라고
수고하셨습니다.
저는 학교에서 오늘 이걸 알았습니다. 그 때는 그냥 "고생하셨습니다." 라고 하면 됀다고 하는군요.
별 상관 없는 애기지만 우리 할머니네 집 가면 동네 어른들 만나면 꼭 '고생하십시요'라고 합니다
....뭔의미야 그거
욕 보셨습니다 (응?)
허허헛.
수고하세요는 좀 건방질 수도 있겠군요.
-이렇게 힘든일을 하시느라 죽을 똥을 싸셨군요~!
-많이 힘드신 거 다 압니다. 저는 안 힘들지만.
-오늘 과장님은 최고로 멋졌습니다.
-좋은 꿈 꾸시길 바랍니다.
-저는 먼저 로그아웃 하겠습니다.
또는 하이파이브를 한다.
고등학교인가 중학교인가 하여튼 학교 때 국어교과서에서 저걸 지적하는 에세이를 본 적이 있는데 여전히 안 고쳐지고 있죠. 워낙 널리 쓰이다보니...
하여튼 수고 많으셨습니다. OTL
첫 댓글이 태클이라 죄송합니다.
한국어의 "수고하셨습니다" 라는 말은 일본어로
「お疲れ様でした」랑「ご苦労様でした」
이렇게 2가지가 있습니다.
그 중, 「ご苦労様でした」는 손아랫사람한테만 쓰는 말이죠.
근데 일본애들도 이걸 잘 몰라서 손윗사람한테도
「ご苦労様でした」란 말을 자주 쓴다고 합니다.
원문은 그걸 지적한게 아닐까 싶네요.
...아니라면 죄송합니다.
그러게요 저도 원문이 좀 궁금했네요
보면 택배아저씨같은사람한테는 거의 ご苦労様でした를 쓰더라구요...
어이쿠.. 오늘도 수고하셨습니다....
(나.. 난 도대체....)
수고 많으셨습니다 아닌가요?
역주행하다가 ㅋㅋㅋㅋ
폭삭 속아수다