757
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.
왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에
「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
그 에피소드가 떠올랐다.
766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.
776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.
왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에
「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
그 에피소드가 떠올랐다.
766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.
776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.
댓글을 달아 주세요
츤츤!
데레데레!
당신에게 돈을 쓰겠어요.
뜻이 정확히 전달됩니다 이것이 진정한 번역!
.... 저.. 그 고백이 심장에 꽂혔는데... 책임을 좀 져 주셔야...
당신의 돈을 받아들입니다
당신에 돈에게 제 마음을 전해주시겠습니까?
돈 좀 줄래?
최근 본 리플 중에서 압권이군요.
전설은 아니고 레전드급 댓글이었음 ㅋㅋㅋㅋ
레젼드 오브 젼설!
이분 정말 최고군요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
츤데레보단 이게 와닿네요 ㅋㅋㅋㅋ
전설의 레전드
뭔가 삭막하지만, 마음에는 바로 와 닿는군요(-.-.
원샷으로 이해가능
님 멋지시네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 최고 ㅋㅋㅋㅋ
여태 본 댓글 중 최고선정 유력 후보... ^^;
☆승리의 츤데레★
「하지 않겠는가.」
아니... 어떤 의미로는 이건 본문보다 더 스트레이트인 듯.
너무 앞서나가셨습니다...
>>776
농담이라도 오덕 자중 ...
어라? 센죠가하라를 떠올린건 저 뿐?
센죠가하라, 蕩れ.
근데 진짜로 지금 「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라는 대사는 얀데레 전용이네요.
「당신을 위해서라면, 죽일 수 있어요」아닐까영?
돌려서 말하는건 둘째치고 의미전달이 되지않아 여기서 왜 이렇게 되지라고 생각하지 않았을까요....?
'당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요'라는 대사가 I Love You보다 훨씬 와닿는다고 생각하는 건 저뿐일런지요...^^;ㅋㅋ
그러게요 ㄲ
사랑한다는 말보다 더 와닿는 거 같은데.
섬찟하려나요...