I LOVE YOU

5ch 컨텐츠 2010/05/12 21:31
757
>>749
메이지 시대의 번역가 후타바테이 시메이는「I LOVE YOU」라는 말을 일본어로 번역할 때 매우
곤란함을 느꼈다고 합니다.

왜냐하면 당시의 일본에서는 여자가 남자에게「사랑합니다」라는 말을 할 수 있는 시대도, 문화도 아니었기
때문입니다. 그래서 그는 고민 끝에

「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라고 번역했다고 합니다.
 

그 에피소드가 떠올랐다.



766
>>757
소설가 나츠메 소세키는 같은 말을 같은 이유로「달이 예쁘네요」라고 번역했다고.
일본의 문화는 결국 그런 것이다.



776
>>766
요즘이라면「흐, 흐흥! 벼, 별로 너 같은건, 전혀 생각하지도 않으니까……바보」가 되는 것일까.

트랙백 주소 :: http://newkoman.mireene.com/tt/trackback/3312

댓글을 달아 주세요

  1. 메리씨!! 2010/05/12 21:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    츤츤!

  2. 뒤를돌아보니!! 2010/05/12 21:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    데레데레!

  3. 일격살충 2010/05/12 21:56  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    당신에게 돈을 쓰겠어요.

  4. 유우 2010/05/13 00:34  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    ☆승리의 츤데레★

  5. .... 2010/05/13 09:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    「하지 않겠는가.」

  6. jk 2010/05/13 17:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    >>776

    농담이라도 오덕 자중 ...

  7. 파고들어라 2010/05/13 21:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    어라? 센죠가하라를 떠올린건 저 뿐?

    센죠가하라, 蕩れ.

  8. yui88 2010/05/14 10:06  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    근데 진짜로 지금 「당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요」라는 대사는 얀데레 전용이네요.

  9. 지나가자 2010/05/15 00:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    돌려서 말하는건 둘째치고 의미전달이 되지않아 여기서 왜 이렇게 되지라고 생각하지 않았을까요....?

  10. 코나기 2010/05/16 18:27  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    '당신을 위해서라면, 죽을 수 있어요'라는 대사가 I Love You보다 훨씬 와닿는다고 생각하는 건 저뿐일런지요...^^;ㅋㅋ

    • 인조소년 2010/05/19 19:14  댓글주소  수정/삭제

      그러게요 ㄲ
      사랑한다는 말보다 더 와닿는 거 같은데.

      섬찟하려나요...